清水河畔客户端下载
登录 立即注册 开启辅助访问 切换到窄版
查看: 1336|回复: 0

[其他] 关于专业词汇的翻译

[复制链接]
我的人缘0

级别:虾米 (Lv.2)

积分
70

精华
0
帖子
110
威望
0 点
水滴
60 滴
在线时间
59 小时
发表于 2016-9-21 10:04:53 | 显示全部楼层 |阅读模式

欢迎来到清水河畔!电子科技大学学生请注册河畔,加入河畔大家庭,享受完整的论坛服务。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
看论文,常常碰到一些陌生的专业词汇因为不好理解非常头疼,有的词汇专业书上找不到,用百度,有道,谷歌翻译感觉太陌生了,学位论文也检索不到这个专业词汇人家是怎么翻译的,magnetic sheet 这个单词怎么翻译呢?我是学电磁波的,看微波工程这本书上,也没有这个单词,翻译成磁壁虽然通顺,但和magnetic wall还是有不同呀,用有道翻译成磁片,这个又觉得太陌生,教材学位论文都没有见过这个说法。记得去年人文交流月上,一个美国回来的老师,给咱们上课,他是个华人,虽然上课用的是中文,也夹杂一些英语,但是当我问道一个最优化的问题时,他却告诉我说,你说这个词的英语我才知道,我想也确实是这样,在国外搞学术不需要中文,他不知道这个单词的国内翻译很正常。但是我觉得,在学位论文或者做文献综述,或者发表中文期刊的时候,总得用这个单词怎么办呢?是回避还是意译?万一翻译的不准确怎么办呢? 比如有道上把这个单词翻译成磁片难道就准确吗?也没有标注是不是业内专家的翻译,最后,我翻译成这样,和那些专家的表达不同,会不会造成理解不同。真心希望,新出现一篇论文,能有专家解读上面的专业词汇,虽然看论文的时候可以抛弃中文的思维理解论文,并且还会理解的更通畅,甚至很通畅,但是有些场合必须要中文把它翻译一下怎么办呢?比如,学位论文,等情况。我想学医的朋友,专业词汇可能更多,你们又是怎么面对这个问题的呢?有时候觉得机器翻译和自己翻译的要是不准确或者词不达意怎么办呢?哪种是统一的标准呢?还是自己翻译了再加个英文注解,以防止人家误解,可这样是不是显示我水平很low?当然开玩笑啦,比如学位论文的扉页上还是可以注解这个注解这个专业词汇的,只是自己翻译的不好,或者不统一,不权威,被人笑话呀!
欢迎访问清水河畔,请阅读新手导航以帮助你快速认识清水河畔。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Powered by Discuz! X3.4 © 1998-2017 StarStudio

GMT+8, 2019-11-22 00:25 , Processed in 0.231289 second(s), 59 queries , Gzip On.

快速回复 返回顶部 返回列表